De Postroov
Phantasie, Sarkasmus, Ironie, Witz un swatte Humor, dat sünd Wöör, de en bi dit Book infallt. Dat sünd Geschichten ut unse
Tied. Vertelln mit en duppelten Bodden un veel Plie, vun böse un achtersinnige Lüüd - en niege Farv in de plattdüütsche Literatur.
Wullerdiecker Geschichten
Neun ehrbare Wullerdieker Bürger haben sich zur "Sülvern Negen" zusammengefunden, um Gutes zu tun. Für ihr
soziales Engagement werden sie von den Medien überschwenglich gelobt.
Doch sie sollen alles andere als ehrbar sein, wie "De Börgerspegel"
unter Anspielung auf einen angekündigten Enthüllungsbericht einer Todkranken Wullerdiecker Gastwirtin verbreitet. Wullerdieck, eine
Kleinstadt hoch oben im Norden unserer Repiblik, gerät aus dem Häuschen. Groths Figuren sind liebevoll gezeichnet: lustig, humorvoll,
listig, skurril, auch bissig. Erleben Sie "Lea Lesbos" und ihre Kollegen von den "Sülvern Negen".
Wenn de Haifisch Minschen weern
Bertolt Brechts bekannte Geschichten von Herrn Keuner hat Karl-Heinz Groth ins Plattdeutsche übersetzt.
Die kurzen Prosastücke über den "Denkenden" vermitteln dem Leser stets eine spezielle Botschaft - ein lehrreicher literarischer Lesegenuss
besonderer Art! Bertolt Brecht ist ein Meister der Sprachkunst und seine "Geschichten vom Herrn Keuner" zählen zu seiner bekanntesten
Kurzprosa. Nun liegt eine niederdeutsche Fassung dieser Geschichten vor - Autor ist Karl-Heinz Groth.
Wer kennt sie nicht, die "Geschichten
vom Herrn Keuner"? Herr Keuner (gelegentlich auch G. Keuner oder nur Herr K.) ist der "Denkende", der sich mit landläufigen Meinungen
und bekannten Sachverhalten auseinandersetzt und dabei zu überraschend neuen Bewertungen gelangt. Die Doppeldeutigkeit von Aussagen,
von Wörtern, Werten und Symbolen werden dem Leser in kurzer Form und in einer einfachen, auch abstrakten Sprache vermittelt.
Karl-Heinz
Groth hat mit der vorliegenden Fassung die Aufgabe bewältigt, Brechts Sprache und seinen argumentativen Umgang im Niederdeutschen
nachzuvollziehen. Die Gegenüberstellung von hochdeutschem und plattdeutschem Text bereichert die Interpretation der Geschichten und
vereinfacht dem Leser den Zugang zur niederdeutschen Fassung.